miércoles, mayo 05, 2010

V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación

"Traducir culturas: un desafío bicentenario" 
Hotel Panamericano, Carlos Pellegrini 551
miércoles 12 a domingo 16 de mayo de 2010 

En el marco del V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, que organiza el Colegio de Traductores Públicos, estarán presentes importantes referentes de todo el mundo. Desde Alemania llegan Christiane Nord, Manfred Schmitz y Jost Zetzsche. 


Informes y programación: http://www.vcongreso2010.org.ar/ 

Christiane Nord

Licenciatura en Traducción (Español e Inglés) 1967, Universidad de Heidelberg/Alemania (en alemán: Diplom-Übersetzerin). Doctorado en Filología Hispánica y Traductología 1983, Universidad de Heidelberg, con una tesis doctoral sobre los neologismos en el lenguaje de la prensa española (Neueste Entwicklungen im spanischen Wortschatz, Nord 1983 y Nord 1984, Publicaciones). Habilitación en Traductología Aplicada y Didáctica de la Traducción 1993, Universidad de Viena/Austria, con un trabajo sobre la traducción de títulos ( Nord 1993, Publicaciones).

Actividades docentes en teoría y práctica de la traducción en diversas universidades: Universidad de Heidelberg/Alemania (1967-1994), Universidad de Viena/Austria (profesora visitante 1991-1992), Universidad de Hildesheim/Alemania (1994-1996), Universidad de Innsbruck/Austria (profesora visitante 1996). A partir de 1996 Cátedra de Traductología y Comunicación Especializada en la Universidad de Ciencias Aplicadas (Fachhochschule) de Magdeburg/Alemania, responsable del área de Lengua y Cultura Española, vicerrectora de la Universidad 1998 - 2000.

Numerosas docencias de duración corta financiadas por el Servicio Alemán de Intercambio Académico (DAAD) en India, Indonesia, Tailandia, Vietnam; Argentina, Brasil, Chile, Cuba, México, Venezuela, República de Sudáfrica, Jordania, Rusia. Cursos, seminarios y conferencias sobre temas traductológicos en España, Dinamarca, Finlandia, Bélgica, Italia, Francia, Portugal. Profesora CETRA (Misano Adriatico/Italia) en 2000). Más de 80 publicaciones sobre teoría, metodología y didáctica de la traducción, entre ellas Textanalyse und Übersetzen (1988, versión inglesa: Text Analysis in Translation 1991, Publicaciones), Einführung in das funktionale Übersetzen (1993), Translating as a Purposeful Activity (1997), Fertigkeit Übersetzen (2002). Varias traducciones, entre ellas (en colaboración con Klaus Berger) una nueva traducción al alemán del Nuevo Testamento y los textos apócrifos paleocristianos (Das Neue Testament und frühchristliche Schriften, Publicaciones), una traducción latín-alemán de las Orationes meditativae de Guillermo de Saint-Thierry (2001) y del ensayo Sobre la paz entre las religiones de Nicolás Cusano (2002).

Miembro del Comité de Lectura de varias revistas, entre ellas The Translator (Manchester, St. Jerome), Sendebar (Universidad de Granada), Cuaderns (Universitat Autònoma de Barcelona), Hermeneus (Universidad de Valladolid), ACROSS LANGUAGES AND CULTURES (Universidad de Budapest, Hungría), Cadernos de Tradução (Universidade de Santa Catalina Florianopolis/Brasil). Miembro de la Asociación Federal Alemana de Traductores e Intérpretes (BDÜ), de la Sociedad Europea de Traductología (European Society of Translation Studies EST, entre 1998 y 2001: miembro del Comité Ejecutivo) y de la Sociedad Alemana de Lingüística Aplicada (GAL).

Manfred Schmitz

Nacido en Marienwerder, Alemania, se graduó en traducción e interpretación (Inglés/Español/Alemán). Inicia su experiencia profesional como traductor-revisor para INTERTEXT, alcanzando el cargo de Director Ejecutivo en el año 1990. Secretario de la Asociación Internacional de Idiomas y Economía, desde 1999. Fue Vicepresidente de la FIT (1987-1991).
Presidente de la Sociedad de Traductores e Intérpretes de la RDA (1981-1990). Copresidente y Vicepresidente de la Comisión para la Traducción Científico-técnica de la FIT (1987-1999). Ha realizado, además, un gran número de contribuciones en varias revistas profesionales y antologías. Traducciones literarias de novelas y cuentos, así como de monografías no-literarias de autores de lengua española e inglesa.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario